·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]【精彩对白—Titanic (2)】Quotes from TitanicROSE: Jack, this is impossible. I cant see you. Jack: I need to talk to you.Rose: No, Jack, no. Jack, I’m engaged. I am marrying Cal. I love Cal.JACK: Rose, youre no picnic... Alright, youre a spoiled little brat even, but under that youre the most amazingly astounding wonderful girl—woman that Ive ever known. And--ROSE: Jack, I--JACK: Let me try to get this out. Youre ama(zing)... I am not an ……
·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]精彩对白(3)Quotes from Titanic Molly: Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce? Ismay: Yes, actually, I wanted to convey sheer size; and size means stability, luxury... and above all, strength. Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you. Ruth: What’s gotten into you? Rose: Excuse me. Ruth: I do apologize. Molly: She is a pistol, Cal. Hope you ca……
·实战译制(1)Dubbing adventureRose: You have a gift, Jack. You see people. Jack: I see you! 电影译制(dubbing)日衰,几乎成了一种“失落的艺术”(lost art)。害得我不得不培养自己怀旧的情感,常常温习上海电影译制厂70到80年代的经典译制片,如《简·爱》、《呼啸山庄》、《追捕》、《百万英镑》… 。还要那永恒的声音:邱岳峰、乔臻、李梓、刘广宁等。当然,第一步是翻译。电影翻译有特殊性。特殊在什么地方呢?请大家共同商讨。再把这一段译成符合电影需要的对话。 不管译制电影的翻译有多么复杂和特殊,我想最基本的东西总是少不了两条:台词的长度和口形。这里提供了第一期台词的翻译,供你参考。长度是否和原文差不多?口形对得好不好?你有更好的吗? 萝丝:你有一种天赋,杰克。你能把人看透。 杰克:我看到了你! 下面是一些网友的翻译作品,供大家参考:nicolascagerose:你有天分,你能读懂人! jack:我读懂了你! seabow_nirvanaRose: 嗨J……
·实战译制(2)Dubbing adventure下面这一段是萝丝和母亲的对话。Ruth: You are not to see that boy again, do you understand me Rose? I forbid it! Rose: Oh, stop it, Mother. Youll give yourself a nosebleed. Samy的参考译文:露斯: 你再也不可以跟这个男孩见面了,萝思,你听懂了吗?我不允许! 萝思: 哦,别说了,妈妈,你会气得鼻子流血的。下面是一些网友的翻译作品,供大家参考:seabow_nirvanaRuth: Rose,不准再去见那小子,收到?(over....expecting a Roger)老娘不准! Rose: 得了吧,老妈!你是不是心理不平衡啊!(over) nicolascage咱来配个沪语版 ruth:侬勿许再去看那个小赤佬,懂伐,侬不要令不清!!! rose:侬帮帮忙好伐?弄了自己出鼻血就不格算了!!! august_shaoHere is the edition of hangzhou dialect: Ruth……
·练词造句(1)Words and Expressions What made you think you can put your hands on my fiancée? 你混头了,敢碰我的未婚妻? put one’s hand(s) on 染指,得到,获得手碰到的东西,当然就能得到。怪不得和萝丝定了婚的卡尔会怒不可遏地质问杰克。当然,他要表现自己的修养(self-cultivation),也不好在众人面前用“非礼(irreverence)”“猥亵(obscenity)”“耍流氓(scamp)”来形容杰克,就使用了这一模糊的表达方面。有时,可用lay hands on来替代。 与“手”有关的习语: a cool hand 沉着的人 a hand’s turn 举手之劳 by the strong hand 强制地(铁手很硬) fall into the hands of sb. 落入某人的手中 play a lone hand 单枪匹马地干 hands……
·练词造句(2)Words and Expressions Rose: I know what you must be thinking. "Poor little rich girl, what does she know about misery?" Jack: No, no, thats not what I was thinking. What I was thinking was, what couldve happened to this girl to make her feel she had no way out? 罗丝: 你一定是这么想的吧!「可怜的富家小姑娘,她知道什么叫贫穷吗?」杰克: 我没有这么想。我想的是,这个女孩到底是出了什么事,为何会觉得无路可逃? What couldve happened to...? 如果把句子里的What couldve happened to this girl改成What happened to this girl(这女孩出了什么事),应该就比较容易理解了。 这句「怎么了?」是一种「关心」的表现,也是建构人际……
·练词造句(3)Words and Expressions在〖练词造句2〗中提到,除了girl,英文中还有许多表示「女性」的字眼,每一种称呼都有其特殊意涵,使用时务必小心。试看下列三例:1. chick:相当于woman的俗语,通常是女性朋友对谈间用来指称自己。chick thing则有「女性特有」之意。例如:I like tough chicks in movies. 我喜欢电影里的强悍女人。 I guess its a chick thing. 女人应该常有这种情况。 而hot chick自然是指靓女。男子实用该词时,常有调情等贬抑的意味,是粗俗的用法。2. bitch:有「讨人厌(很过分)的女人」的感觉。只不过千万别忘了这是个很难听、骂人的字眼,不要随意使用。例如:She is a real bitch. 她真是个烂女人。 Jack: We are the luckiest sons of bitches in the world!(在登上轮船的时候)杰克: 我们是他妈的全世界最幸运的人了!此外,有时候也可使用bitchy来形容女人的难缠、斤斤计较。3. whore:比bitch更……
·Samy视角(1)Samy’ Perspective关于“新便士”About New Penny请大家看这句台词:在线收听:[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]You shine like a new penny. 你就象新便士一样魅力四射。这是那个美国新贵莫莉·布朗女士在把儿子的衣服给杰克穿上以后的夸耀之词。实际上在此之前,萝丝的话外音中已经提到莫莉,她说:[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]She is what my mother called new money. 她是我母亲所说的那种新贵(新钱)。然后,她解释了一番,大意是莫莉的丈夫在西部发现了一个金矿,一夜之间成了新贵。所以,莫莉是个“新钱”。且不管萝丝的母亲露斯在家境没落时的无奈和妒嫉,无论是露斯将莫莉称为“新钱”,还是莫莉形容“人靠衣装马靠鞍”时说的“新便士”……
·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]影视语言的最大特点,恐怕是将语音、语法、文化和语境完美地集成,因而具有高度戏剧化的特点。我们在欣赏时,可以从这几个方面去感受人物的特点、境遇和心情。再看一例:在线收听:Cal: Perhaps you could join us for dinner tonight to regale our group with your heroic tale.Jack: Sure, count me in.卡尔:也许你今天晚上可以跟我们一起用晚餐,用你的英雄故事来款待我们这一群人。杰克:可以!把我算进去吧。首先,卡尔说话时的拿腔捏调与杰克的干脆形成了对比。卡尔在选词时,用了regale这么正式的词汇,而不用please或make sb. happy之类的日常口语。而杰克则用了一个俚语count in。卡尔还把自己这一群人和杰克分得清清楚楚,you和us对比,our group和your heroic tale对比。此外,卡尔用的句式也是完整、客气的(提建议式的邀请perhaps, could),相比之……
·最令人心碎的对白[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]ROSE: I love you Jack. 萝思:我爱你,杰克。JACK: Don’t you do that. Dont your say your good-byes, not yet, do you understand me?杰克:还不到说这个的时候。不要说再见,还没有到时间,你明白吗?ROSE: Im so cold. 萝思:我很冷。JACK: Listen, Rose, youre gonna get out of here... youre going to go on and youre going to make babies and you’re gonna watch’em grow. Youre gonna die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. D’you understan……